Discussion about this post

User's avatar
Corey Gruber's avatar

Thanks for this — eye-opening. Now I better understand my frustration with the eddies, ripples and maelstroms on my library shelf, and how it makes me “delight my mind with lamentation.” Your insights into the daunting task of translation brought to mind Mark Twain: “A man who carries a cat by the tail learns something he can learn in no other way.”

AL Ohm's avatar

Wasn't sure where you were going at first but 100% agree, for the most part, now I haven't read the first installment yet but I really do agree with you that I mean obviously we have to be well educated as to the period and the language and the author but you're right like our own influences our own feelings our own narrative invariably ends up in the translation but whether we couch that as part of the translation or admit that we purposely pushed it in a direction that we wanted it to go... that's the important part and it's honesty and and authenticity. If you do make a change you just have to be honest about it and I argue it should have at least a meaningful difference otherwise it's obfuscation? We all know that translation is as much interpretation.

6 more comments...

No posts

Ready for more?